Ich habe mich gestern für eine Mail-Telefon und Brieffreundin aus Amerika ein Gedicht übersetzt, was ich vor Jahren schon mal in Englisch ins Netz gestellt hatte, was ich aber nicht mehr gefunden habe. Deswegen stelle ich es jetzt noch einmal hier ins Net. Wenn von euch jemand eine Idee hat wie man es besser übersetzen könnte, wäre ich sehr dankbar 😉
Who am I ?
A human without feelings,
an animal or nothing?
A breath of air, mild and cool?
Am i water in a big ocean?
Or sand, in the desert of night?
Am i less, am i more?
Am i only though for being?
Shall i crying the whole day?
Or laughing deep in the night?
Shall i be quietly, if i say something?
Or talk until it make me quietly?
Who am I ?
A human without feelings,
an animal or nothing at all?
A breath of air, so mild and cool?
Am I water in a big ocean?
Or sand, in the desert of night?
Am I less, am I more?
Am I nothing more than this body?
Shall I cry the whole day?
Or laugh deep into the night?
Will I still remain quiet, if i say something?
Or shall I talk until silence has fallen?
Mein Englisch ist sehr Mau, was heisst es denn nun auf Deutsch?
Hach dann halt noch die Deutsche Version, die auch irgendwo schon veröffentlicht ist 😉
Wer bin ich?
Ein Mensch ohne Gefühl,
ein Tier, ein Nichts?
Ein Lüftchen, sanft und kühl?
Bin ich Wasser in einem großen Meer?
Oder Sand in der Wüste der Nacht?
Bin ich weniger, bin ich mehr?
Bin ich nur zum da sein gemacht?
Soll ich weinen den ganzen Tag?
oder lachen, tief in der Nacht?
Soll ich leise sein, wenn ich was sag,
oder reden, bis es leise mich macht?
(meins meins meins 😉 ) Dürft es aber gerne mit Copyright Hinweis und Link zu mir mitnehmen 😉
Ich habe den Verdacht, dass bin ich nur zum da sein gemacht=am i only here to be here.