Svens kleiner Blog

Nicht wegen Geld, nicht wegen Ruhm, nicht wegen Aufmerksamkeit sondern einfach nur so ;-)

Ich habe mir ja vorgenommen jeden Monat ein Buch in Englisch zu lesen. Das erste ist dabei „Slam“ von Nick Hornby geworden, oder besser, ist es immer noch. Ich bin jetzt beim fünften Kapitel angekommen und habe irgendwann angefangen mal ein paar Vokabeln raus zuschreiben die ich nicht wirklich kenne. Und genau diese werde ich jetzt hier immer mal wieder veröffentlichen. Und heute fange ich auch gleich damit an.

greedy

gierig

habgierig

gefräßig

raffgierig

pathetic

erbärmlich

jämmerlich

armselig

weak

schwach

geschwächt

machtlos

schlecht

obvious

offensichtlich

eindeutig

deutlich

klar

been a muppet

ein Blödmann sein

showing off

protzerei

Angeberei

protzend

being cocky

Dreist sein

übermütig sein

eingebildet sein

rotzfrech sein

scummy

schäbig

schaumig

gemein

a plumber

Klempner

Installateur

reckoned

gerechnet

meinte

inferior

minderwertig

schlechter

unterlegen

untergeordnet

concerned

besorgt

beeteiligt

bekümmert

betroffen

addicted

abhängig

süchtig

verfallen

mugging

ausraubend

Straßenraub

Raubüberfall

concrete

fest

konkret

dicht

wirklich

rehearsing

probend

dumping

Unterbietung

Entsorgung

desperate

verzweifelt

hoffnungslos

erbittert

swapped

tauschte

getauscht

paid over the odds

zu viel bezahlt

Ungeklärt sind jetzt noch folgende:

  • piling seconds and thirds on their plates
  • wears a stud
  • dim kid




2 Comments

  1. Lizzy (10 comments)
    14:20 on November 2nd, 2009

    Hallo Sven,

    ich versuch mich mal an einer Übersetzung. 🙂

    wears a stud: trägt einen Stecker (Wahrscheinlich in Ohr oder Nase)

    dim kid: das Kind ist schwer von Begriff

    Bei piling seconds and thirds bin ich mir nicht sicher ob es eine Übertragene Bedeutung gibt.
    Wörtlich heißt das, dass sich da Leute ein zweites und drittes Mal Nachschläge holen und die auf ihren Tellern auftürmen.

  2. Teufel100 (673 comments)
    14:26 on November 2nd, 2009

    Also das Dritte macht für mich noch nicht so Sinn, aber vielleicht kann man das besser übersetzen wenn man es im Text sieht. Beim ersten vermute ich, dass es sich um Manschettenknöpfe handelt, weiß ich aber nicht, würde sich aber mit deiner Übersetzung wohl decken. Das zweite macht auch Sinn für mich. Dank dir für die Übersetzungen.

CommentLuv badge

Kommentarlinks könnten nofollow frei sein.